Os ‘tacos’ reflicten a túa afinidade coa lingua
1/Xuño/2008
Un amigo meu sostén a teoría de que, en sociedades bilingües, canto menos vulgares che parecen os ‘tacos’ dunha determinada lingua, máis afinidade tes con ela. Un exemplo: a palabra ‘cona‘ (galego) e a palabra ‘coño‘ (castelán). Unha deberíache soar máis vulgar ca a outra, non? Repara niso. Pois ben, se che parece máis vulgar ‘cona‘, segundo esta teoría, entón o teu subconsciente ten máis afinidade co castelán, e viceversa. O xogo é bastante divertido: proba a contrapoñer ‘polla‘ con ‘carallo‘, ‘joder‘ con ‘foder‘, ‘mierda‘ con ‘merda‘, ‘mear‘ e ‘mexar‘ e así un longo etcétera.
A min desde logo parécenme moitísimo máis vulgares e malsoantes as expresións en castelán ca as galegas (onde vai parar!), pero teño as miñas dúbidas. Non será en realidade que a idiosincrasia do galego admite mellor ese tipo de palabras ca o castelán? (de aí as protestas dalgúns castelánfalantes, que se preguntan por que hai tantos ‘tacos’ nas pelis dobradas ou subtituladas ao galego). E eu diría máis: non será que os que ven máis vulgares as palabrotas en galego teñen interiorizado un maior sentimento de auto-odio? Non o sei.
O caso é que, postos a trollear un pouco neste primeiro artigo, ocórreseme tamén que na cuestión dos ‘tacos’ é onde máis se confirman as miñas teses non-reintegracionistas. Hai algo máis popular, máis arraigado nunha lingua que as palabras malsoantes? Vedes posible que un galegofalante asuma como propias expresións lusistas como ‘bicha‘, ‘levar na bunda‘, etc. que xa teñen unha equivalencia en galego desde hai anos ou mesmo séculos? 
E iso por non falarmos dos falsos amigos… En Portugal non lle pidas un ‘bico’ a alguén que non coñezas moito porque ‘bico‘ alí significa literalmente “unha mamada”; os ‘tomates‘ son os collóns (os ‘ovos’ ou ‘ghuevos’, vaia), e tampouco se debe dicir que fulana está tola ‘coma unha cabra’ simplemente porque alí ‘cabra‘ quere dicir ‘puta’.
Durante todo este tempo, estiven empregando o termo ‘taco’ para referirme ás palabras consideradas vulgares neste idioma. Pero xórdenme unhas dúbidas: É correcto dicir ‘taco’? A palabra ‘taco’ é un castelanismo? ‘Palabrota’ é un castelanismo? ‘Palabrón’ (do portugués ‘palavrão‘ sería un lusismo? Señores da Real Academia Galega, aclárenseme.
Entry Filed under: lingua, reintegratas. Etiquetas: auto-odio, castelán, galego, palabróns, palabrotas, portugués, subconsciente, tacos, vulgaridade.
21 Comments Add your own
Leave a Comment
Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed
1. cesare | 1/Xuño/2008 at 13:05
Non sei por que non lle podemos pedir un bico a unha persoa que non coñecemos moito…
2. Suso | 1/Xuño/2008 at 13:20
Superafavor de Cesare
3. orsinia | 1/Xuño/2008 at 13:25
Creo que non comparto a teoría do teu amigo. Por máis que lle dou voltas -ou precisamente por iso- non me parece vulgar ningún taco en ningunha desas linguas…
4. W. Sobchak | 1/Xuño/2008 at 13:51
Pois a min si que me ten pasado que me chamaran “basto” por exclamar “cona!”. expresión que utilizo a cotío a xeito de interxección, ainda que sei que está mal.
[ e sobre a temática deste blogue, eu diría que viva o freestyle ortográfico, que é o que fan a maioría dos internautas brasileiros. E a fin de contas son os que van dictar o futuro do tronco lingüistico este ao que pertencemos]
5. sen_nome | 1/Xuño/2008 at 14:08
Mexar non é un taco home!
Xa vexo a loita sen tregua entre blogs O demo versus Alema Malo!! xD
6. moraima | 1/Xuño/2008 at 16:03
na liña da teoría absurda do teu amigo, eu teño un amigo que ten outra semellante, a xente que normalmente fala en castelán ás mascotas fálalles en galego… ¿¿¿será que os animais irracionais so entenden o galego? observa observa e xa verás!
7. xOsse | 1/Xuño/2008 at 16:09
Conaa !! Este sistema eche caralludo… vouno por en práctica.
8. LLIK | 1/Xuño/2008 at 18:08
Tamén está o grupo de xente castelán-falante que cando se emborracha lle dá por falar galego, hai de todo nesta vida…
Noraboa polo blog.
9. kate | 1/Xuño/2008 at 19:31
Como dirían The Homens: Prefiro follar a falar de follaaaaar
10. euga | 1/Xuño/2008 at 20:44
“Bicha” e “bunda” são palavras brasileiras, mas não portuguesas… Em Angola diz-se “mbunda”, com “b nasal” e, em portugal, diz-se “cona” e “pisa”, como na galiza, enquanto que no brasil são “buceta” e “pau” (e esta última não seria tão estrangeira na galiza) Mas sim, “ghuevos” e “mamada”, que usas nas aclarações, sim são galegas, sim… xD.
Se não lembro mal, acho que palavrão em ILG se diz “bocalada”… já vejo que sabes mais português que “galego”
11. euga | 1/Xuño/2008 at 20:48
esquecia: em Portugal “bicha” diz-se “paneleiro” e “bunda” diz-se “rabo”
12. alema | 1/Xuño/2008 at 21:38
Antes de nada, moitísimas grazas a todos polos vosos apoios neste primeiro día blogueiro do alema. Hoxe aprendemos unha palabra nova: “bocalada“, que efectivamente é palabra correcta en galego para referirnos aos ‘tacos’ ou ás ‘palabrotas’. Moitas grazas, egua. Pero insisto: que carallo é un ‘paneleiro‘, unha ‘pisa‘…? Son palabras completamente alleas ao idioma galego. Non como ‘mamada‘, que todo o mundo sabe o que é sen acudir a ningún dicionario (seguro que non é válida a palabra?). O de ‘ghuevos‘ era unha coña, ho.
Volvendo ao tema inicial do artigo, o dicionario Collins de lingua inglesa ten un costume que a min me parece de puta madre. E é colocar ata tres estreliñas nas palabras que considera vulgares. Unha estreliña para as palabras de slang ‘aceptables’, dúas estrelas para dicir que a palabra ‘é vulgar dabondo’ e tres estrelas para dicir ‘esta palabra é vulgarísima da hostia, nin se che ocorra dicila a non ser que teñas moita confianza’. Probade a poñer estreliñas nas “bocaladas” en galego e en castelán… a que a termos idénticos (mierda-merda, por exemplo) non sempre hai o mesmo número de estrelas?
13. alema | 1/Xuño/2008 at 21:46
A ver se dou cambiado os CSS porque esta letra anana para os comentarios é chunga mil.
14. cesare | 1/Xuño/2008 at 22:51
alema, estamos contrigo e coa miniletra…
é ben bonita.
O paradoxo reintegrata está aí: valoramos a riqueza expresiva do brasileiro, pero as formas galegas son deturpadas. Queren convecernos da reintegración? que metan canivete, ferrete e mamada no Houaiss, e empezamos a falar.
(meudeus, acabo de comprobar que no e-straviz tampouco aparecen estas tres palabras… debe ser que non llas puido copiar a ningún dicionario anterior…)
15. euga | 2/Xuño/2008 at 10:32
Ahahahhaa…. “que carallo é un ‘paneleiro‘, unha ‘pisa‘…? Son palabras completamente alleas ao idioma galego” , mas… “Hoxe aprendemos unha palabra nova: “bocalada“”
Acho que qualquer pessoa te entenderia com “palavrão”. Não sei eu se com “bocalada” te entenderiam muitas… Além disso, vê-se que não foste muito pela ria de Arousa, onde a palavra “pisa” é bem familiar.
Não vejo eu que o brasileiro se independizá-se do português europeu porque não compartem quase nenhum palavrão desses. De facto, acho que compartimos nós mais com os portugueses que eles com os brasileiros em questão de palavrões.
Além disso, tu dizes… “Non como ‘mamada‘, que todo o mundo sabe o que é “. Eu digo… evidentemente! Da mesma forma que todo o mundo sabe o que é “acera”, o que é “cuchillo” o que é “ghuevos”, o que é “gallego” ou o que é “coña”. Todos sabemos que são castrapadas… ainda que tu prefiras usar castrapadas antes que lusismos: todos sabemos que o português está a devorar o galego.
16. gerardinho2000 | 2/Xuño/2008 at 12:39
Sorte tenhas, Alema, habitante de Chuza e do fedelho
17. alema | 2/Xuño/2008 at 14:18
Estarás comigo, egua, que non é un pouco irreal meter no mesmo saco os castelanismos “cuchillo” e “ghuevos” con “mamada”… Están a niveis distintos, eu creo, do que ti cualificas de “castrapada”. Polo demais, creo que ninguén en Galicia asumiría como propia a palabra “palabrão” simplemente porque aquí ninguén utiliza ese tipo de terminación -ão. Iso é un dos trazos que nos distinguen cos nosos veciños de abaixo. Pero hai moitos máis. Que se adapten eles a nós, como xa apunta Cesare.
18. euga | 2/Xuño/2008 at 15:29
Ui, como se vê que faltam os argumentos, que já misturas coisas:
“creo que ninguén en Galicia asumiría como propia a palabra “palabrão” simplemente porque aquí ninguén utiliza ese tipo de terminación -ão”
Estás a confundir escrita com fala. Na maior parte das línguas com uma tradição escrita, a escrita não coincide com a fala (veja-se o inglês, por exemplo, onde o que se escreve não tem nada a ver com o que se fala, ainda que este seja um caso extremo). Deverias-te informar de que o facto de que os lusistas escrevamos -ão não significa que pronunciemos assim. Assim, a palavra que se deveria utilizar seria algo assim [palaβɾoŋ] na fala.
Eu, sinceramente, não creio que nenhum galego vá começar a dizer “bocalada” porque o digam numa aldeia perdida dos Ancares (com todos os meus respeitos para os usuários legítimos da palavra), acho que antes aceitariam “palavrão” ou “palabrón” ou “palavrom” ou como quiseres escrever porque pelo menos sabem o que é, da mesma forma que ninguém aceitou “beirarrúa” (esta não sei de onde a tiraram, mas suspeito que tem algo a ver com o catalão “vora via”, que estes do ILGa sabem muito catalão e pouco português).
Mamada é uma castrapada como as outras, a diferença é que a temos mais interiorizada, mas por isso não deixa de ser castrapada. De facto, o problema principal do galego é que todo o vocabulário vem do castelhano ou, no caso dos estrangeirismos, filtrado primeiro por este. O slang da gente nova é uma forma de falar inovadora cheia de palavras novas e, como todas as palavras novas, tomam-se do castelhano. Isso é uma situação que há que mudar ou vai-nos acabar consumindo, o difícil é reverter essa tendência, pois a única solução é evitar que os jovens vejam só televisões em castelhano, leiam só em castelhano e ouçam música só em castelhano. Evidentemente, as palavras da gíria não se podem introduzir por via culta como nos demais casos em que seria até fácil.
19. alema | 2/Xuño/2008 at 15:49
Si, claro que as linguas non teñen por que lerse igual que se escriben. Of course! Pero recoñece que neste caso en concreto, se asumimos -ão como terminación na escrita aínda que leamos -ón acabamos asumindo como propia unha cousa que nos é allea. Por que nós, para adaptarnos a unha lingua meirande, temos que facer esa ‘concesión’? Por que non o fan eles? Simplemente porque a un e outro lado da raia asumimos que NON falamos igual. Que FOMOS unha lingua na idade media, pero diso pasaron SÉCULOS de evolución que non se puido parar. E negalo e ir contra a historia.
E ti dirás que se asumimos a terminación -ón como nosa “copiamos” do castelán… Pois eu creo que a xente deste país é moi consciente de que emprega o galego a pesar de escribir -ón, sinceramente. Nós non necesitamos mudar a escrita para forzar un reintegración que, na miña opinión, non demanda a sociedade.
E non estou de acordo con que os estranxeirismos ou o ’slang’ da xente nova veña fundamentalmente do castelán. Iso non é certo. A comunidade galegofalante creou moitas palabras propias de galego-slang sen necesidade de recorrer ao “castrapo” nin tampouco ao portugués.
20. alema | 2/Xuño/2008 at 19:20
tmen fmos kpacs d adaptar o glg aos mbiles sn facer copypaste
21. cesare | 4/Xuño/2008 at 10:53
mamada é tan castelanismo como repolho
e a min particularmente mólanme os dous.