Malditos lisboetas!
23/Xuño/2008
O contido deste artigo está agora en alema.org. Desculpen as molestias.
Entry Filed under: lingua, reintegratas. Tags: acentos, galego, portugués, reintegracionismo, sotaques.
23/Xuño/2008
O contido deste artigo está agora en alema.org. Desculpen as molestias.
Entry Filed under: lingua, reintegratas. Tags: acentos, galego, portugués, reintegracionismo, sotaques.
1. mourullo | 23/Xuño/2008 at 0:11
Para tomar nota.
2. Nemigo | 23/Xuño/2008 at 1:35
insistir nese punto o que vaia a portugal pensando que vai a entender todo o que lle digan e que se entenderá falando está moi errado e iso os portus. Aos brasileiros ou os angoleños hailles que dar de comer a parte
Penso que unha das cousas que se debería facer (xa se debeu ter feito vai anos emitir tv portus na galiza e que a tvg emita programación en portu) sería enviar a mozos da galiza a portugal. Pasar o fin de semana alí sería dabondo. Fletar un par de autobuses e que a xunta lle regale as pasaxes a mozos. Por méritos ou sorteo, tanto ten. Pero mandar xente alí e que vexan e coñezan a realidade portu
Hai unha barreira cando menos psicolóxica no miño que parece facer imposible cruzar pra o outro lado e coñecer e recoñecer as diferencias e similitudes (que as hai.)
Os reintegratas din que falan galego (discutible) pero o que todos recoñecemos é que o que falan NON É PORTU iso fixo
3. alema | 23/Xuño/2008 at 11:27
o dos autobuses é unha idea boísima

4. Gerardinho2000 | 23/Xuño/2008 at 11:33
Bom, a minha experiência faz-me dissentir de algumas das tuas afirmações,
>> Un portugués do norte entende perfectamente un portugués do sur e viceversa, igual que… Un galego do norte entende perfectamente un galego do sur e viceversa…
Inexacto. A extensão da TV a todo o país fez com que actualmente possa ser assim em muitos casos, mas para um português do norte continua a ser complicado perceber um português do sul. Mais ou menos como se pões a falar um galego dos Ancares com um outro de Maçaricos, cujos dialectos têm características fonéticas distintas.
>> É certo que o sotaque minhoto pode ser máis doado de entender para un galegofalante (faltaría máis) pero ollo! que ninguén pense que en Lisboa falan tan diferente deles
Falso. O sotaque minhoto é radicalmente diferente do português. Cousa diferente é que nos últimos 20 anos cada vez no norte se fale um português mais parecido ao de Lisboa (sobretudo nas grandes cidades: Porto, Chaves, Braga e Bragança). No resto do norte o português falado é mui diferente, com uma fonologia mais próxima das falas galegas (com excepção da nasalidade e da diferenciação entre consoantes surdas e sonoras -que também existem na Baixa Límia galega-).
>> Un portugués que escoita falar en galego pensa que lle están falando en castelhano porque non distingue a fonética galega da espanhola (que raro, non? porque se fósemos a mesma lingua supostamente non habería confusión ningunha…). Tanto a fonética galega como a española son máis simples ca a portuguesa.
A fonética também é diferente entre um galego dos Ancares e um de Maçaricos, como já comentei. E se um português pensa isso é ,entre outras cousas, porque muitos dos que supotamente lhe falam galego só utilizam o castrapo. A mim também me custa reconhecer como galego uma frase do tipo “doi-me o côdo porque levei um gholpe bem ghrande contra a esquina da mesita de noite”.
>> Un galego que escoita falar portugués é consciente en todo momento de que o seu interlocutor fala noutro idioma.
Depende do galego
O mais seguro é que reconheça que se trata de alguém de outro país.
Porém, da última vez que fui a Portugal marchei em auto-carro, e tardei mais de meia hora em adivinhar se o condutor era galego ou português. Afinal resultou ser de Portugal, de uma aldeia justo ao sul de Vigo.
>> Un galego que vai a Portugal pensando que o portugués está chupado e que o vai entender todo e que lle entenden todo está equivocado. Dominar a lingua portuguesa non é tan fácil como algúns pensan: ten unha fonética e un léxico tan diferentes do galego que a súa aprendizaxe é cuestión de anos de estudo e de convivencia diaria con esa lingua.
Eu com os portugueses só falo galego correcto (ou seja, galego-AGAL não ceceiante) e nunca me responderam em castelhano.
5. alema | 23/Xuño/2008 at 12:05
1- os de mazaricos non teñen ningún problema para entenderse cos dos ancares e son plenamente conscientes de que falan a mesma lingua.
2- pero como vai ser o sotaque minhoto RADICALMENTE diferente do portugués… non sei o que entendes ti por RADICAL…
3- como era previsible, saíu a relucir o “castrapo”, palabra despectiva para describir o que falan os galegos na súa vida cotiá
4- claro que, polo que se ve, para ser ‘fixe’ hai que falar galego “correcto” (ou sexa galego-AGAL “non ceceiante”).
Os puntos 3 e 4 describen perfectamente a teoría reintegracionista: Hable bien, no sea bárbaro, hable galego AGAL non ceceiante.
6. Nemigo | 23/Xuño/2008 at 12:41
Eu com os portugueses só falo galego correcto (ou seja, galego-AGAL não ceceiante) e nunca me responderam em castelhano.
O galego non é portu, tanto ten como o “normalicen”
En portugal como teñan a máis mínima sospeita que non es portu e que es español fálanche en castellano e incluso pedindo que che falen en portu seguen en mode castellano. Obviamente se o portu non sabe nada de castellano pois que che van falar se non portu? Pero vamos, que saben que non es portu. Non cola por moito acento que tentes poñer
7. Gerardinho2000 | 23/Xuño/2008 at 13:49
Pois mira, Nemigo ,isso passará-che a ti, mas a mim NUNCA me passou. Lamento que as tuas fobias não che deixem ver mais alô.
Alema, o castrapo é o que outros chamam “gallego do pueblo” ou “gallego verdá”, que como o seu próprio nome indica tem pouco de galego. Vejo como mais galego o galego-espanhol do ILG ou da RAG do que esse “gallego do pueblo”, que é um galego-correcto inçado de castelhanismos, mas que daqui a uns anos só será um castelhano cheio de galeguismos.
Por outra parte, eu tenho toda a legitimidade do mundo em dizer que o galego-AGAL é o “correcto”, porque a maior parte dos isolacionistas dizem o mesomdo galego-ILG/RAG, assim que reivindicar isto também é um exercício de NORMALização do reintegracionismo.
8. alema | 23/Xuño/2008 at 14:36
“[o galego RAG] daqui a uns anos só será um castelhano cheio de galeguismos”
esa é unha afirmación bastante inxusta; eu creo que a RAG depurou bastante ben os castelanismos que están introducidos no idioma da xente (grazas ao cal este idioma non morreu, pero vaia)… a RAG tamén rescatou -hai que recoñecerllo- moitas palabras galegas que estaban en desuso ou case desaparecidas que agora son de uso bastante común…
o galego AGAL non ceceiante é un galego bastante máis artificial para o meu gusto e creo que tamén para a maioría dos galegofalantes.
9. Gerardinho2000 | 23/Xuño/2008 at 18:52
“[o galego RAG] daqui a uns anos só será um castelhano cheio de galeguismos”
Se volves ler, verás que me refiro ao “gallego do pueblo”, e não ao galego ILG-RAG
10. Nemigo | 23/Xuño/2008 at 23:39
penso que a próxima xuntanza do blogomillo debera ser en portugal. A proposta queda feita
Teño vivido suficientes situacións en portugal para dubidar que alguén poida entenderse alí e moito menos pasar por portu autóctono
Como cando uns compañeiros españois foran a un bar a tomar o almorzo e pediron: mermelada (sic) dito así e pronunciado en castellano mesetario. Que si lles dixeron, que non tiñan pero que ían buscar
E foron. E cando voltaron pois que non. Aquelo non era mermelada
En portu mermelada dise confitura. Os bos homes trouxeron membrillo. Porque en portu menbrillo é marmelo
E de mermelada -> marmelo
11. Gerardinho2000 | 24/Xuño/2008 at 9:27
“Porque en portu menbrillo é marmelo”
Perdoa, mas em GALEGO é MARMELO de toda a vida, fruto do MARMELEIRO: http://gl.wikipedia.org/wiki/Marmeleiro
Agora vai ser culpa dos portugueses que os galegos não conheçam bem a sua língua… Chamemos-lhe PREGUIÇA ou resíduos da fortíssima PRESSÃO DO CASTELHANO, mas não botemos a culpa aos portugueses… ou aos REINTEGRATAS !!!
12. alema | 24/Xuño/2008 at 13:45
@gerardinho,
nemigo ten razón no esencial:
en portugal ninguén entende “marmelada” porque eles din “confitura”…
13. Nemigo | 24/Xuño/2008 at 14:00
Querían mermelada non marmelo
Por moi reintegrata galego que sexa en portu mermelada dise confitura
14. Gerardinho2000 | 24/Xuño/2008 at 21:33
Em que alô digam confitura já é cousa sua, que essa palavra é tão portugalega como castelhana.
E como “marmelada” também te vão perceber (acaba-mo de confirmar um amigo de Trás-os-Montes).
Por certo, o dicionário da priberam só regista marmelada, e não confitura :p
15. Gerardinho2000 | 24/Xuño/2008 at 21:39
Por certo, resulta curioso que em Lixboua usem a palavra espanhola “confitura” (obviai o comentário anterior, frase primeira, que misturei duas ideias e disse o contrário do que queria dizer) e não as palavras portugalegas CONFEITO, CONFEITE ou CONFEITURA.
Por último, tiro isto do portal de uma empresa… de gastronomia, parece, Douromel (C+C):
16. alema | 24/Xuño/2008 at 22:09
Encantoume o de “Lixboua” xD xD xD
A min tamén me chamou a atención escoitalo (pero non só a lisboetas senón a xente do norte)
17. Gerardinho2000 | 25/Xuño/2008 at 8:43
Pois é. Em princípio, a pronúncia “Lixboua” seria mais própria do português do norte, em concreto da zona do Porto, que tende a fazer ditongos.
No entanto, nas falas setentrionais o sotaque tradicional não palataliza tanto o -s de final de sílaba (isto é, não se corresponte exactamente com um ‘x’, mas algo assim como “sx” onde o xis soaria um chisco menos do que o esse, exactamente como pronunciam em Santa Comba os ’s’, que dizem ’sxente’ por ‘xente’).