Malditos lisboetas!

23/Xuño/2008

O contido deste artigo está agora en alema.org. Desculpen as molestias.

Entry Filed under: lingua, reintegratas. Tags: , , , , .

17 Comments

  • 1. mourullo  |  23/Xuño/2008 at 0:11

    Para tomar nota.

  • 2. Nemigo  |  23/Xuño/2008 at 1:35

    insistir nese punto o que vaia a portugal pensando que vai a entender todo o que lle digan e que se entenderá falando está moi errado e iso os portus. Aos brasileiros ou os angoleños hailles que dar de comer a parte

    Penso que unha das cousas que se debería facer (xa se debeu ter feito vai anos emitir tv portus na galiza e que a tvg emita programación en portu) sería enviar a mozos da galiza a portugal. Pasar o fin de semana alí sería dabondo. Fletar un par de autobuses e que a xunta lle regale as pasaxes a mozos. Por méritos ou sorteo, tanto ten. Pero mandar xente alí e que vexan e coñezan a realidade portu
    Hai unha barreira cando menos psicolóxica no miño que parece facer imposible cruzar pra o outro lado e coñecer e recoñecer as diferencias e similitudes (que as hai.)

    Os reintegratas din que falan galego (discutible) pero o que todos recoñecemos é que o que falan NON É PORTU iso fixo

  • 3. alema  |  23/Xuño/2008 at 11:27

    o dos autobuses é unha idea boísima :D :D

  • 4. Gerardinho2000  |  23/Xuño/2008 at 11:33

    Bom, a minha experiência faz-me dissentir de algumas das tuas afirmações,

    >> Un portugués do norte entende perfectamente un portugués do sur e viceversa, igual que… Un galego do norte entende perfectamente un galego do sur e viceversa…

    Inexacto. A extensão da TV a todo o país fez com que actualmente possa ser assim em muitos casos, mas para um português do norte continua a ser complicado perceber um português do sul. Mais ou menos como se pões a falar um galego dos Ancares com um outro de Maçaricos, cujos dialectos têm características fonéticas distintas.

    >> É certo que o sotaque minhoto pode ser máis doado de entender para un galegofalante (faltaría máis) pero ollo! que ninguén pense que en Lisboa falan tan diferente deles

    Falso. O sotaque minhoto é radicalmente diferente do português. Cousa diferente é que nos últimos 20 anos cada vez no norte se fale um português mais parecido ao de Lisboa (sobretudo nas grandes cidades: Porto, Chaves, Braga e Bragança). No resto do norte o português falado é mui diferente, com uma fonologia mais próxima das falas galegas (com excepção da nasalidade e da diferenciação entre consoantes surdas e sonoras -que também existem na Baixa Límia galega-).

    >> Un portugués que escoita falar en galego pensa que lle están falando en castelhano porque non distingue a fonética galega da espanhola (que raro, non? porque se fósemos a mesma lingua supostamente non habería confusión ningunha…). Tanto a fonética galega como a española son máis simples ca a portuguesa.

    A fonética também é diferente entre um galego dos Ancares e um de Maçaricos, como já comentei. E se um português pensa isso é ,entre outras cousas, porque muitos dos que supotamente lhe falam galego só utilizam o castrapo. A mim também me custa reconhecer como galego uma frase do tipo “doi-me o côdo porque levei um gholpe bem ghrande contra a esquina da mesita de noite”.

    >> Un galego que escoita falar portugués é consciente en todo momento de que o seu interlocutor fala noutro idioma.

    Depende do galego ;-) O mais seguro é que reconheça que se trata de alguém de outro país.

    Porém, da última vez que fui a Portugal marchei em auto-carro, e tardei mais de meia hora em adivinhar se o condutor era galego ou português. Afinal resultou ser de Portugal, de uma aldeia justo ao sul de Vigo.

    >> Un galego que vai a Portugal pensando que o portugués está chupado e que o vai entender todo e que lle entenden todo está equivocado. Dominar a lingua portuguesa non é tan fácil como algúns pensan: ten unha fonética e un léxico tan diferentes do galego que a súa aprendizaxe é cuestión de anos de estudo e de convivencia diaria con esa lingua.

    Eu com os portugueses só falo galego correcto (ou seja, galego-AGAL não ceceiante) e nunca me responderam em castelhano.

  • 5. alema  |  23/Xuño/2008 at 12:05

    1- os de mazaricos non teñen ningún problema para entenderse cos dos ancares e son plenamente conscientes de que falan a mesma lingua.
    2- pero como vai ser o sotaque minhoto RADICALMENTE diferente do portugués… non sei o que entendes ti por RADICAL…
    3- como era previsible, saíu a relucir o “castrapo”, palabra despectiva para describir o que falan os galegos na súa vida cotiá
    4- claro que, polo que se ve, para ser ‘fixe’ hai que falar galego “correcto” (ou sexa galego-AGAL “non ceceiante”).
    Os puntos 3 e 4 describen perfectamente a teoría reintegracionista: Hable bien, no sea bárbaro, hable galego AGAL non ceceiante.

  • 6. Nemigo  |  23/Xuño/2008 at 12:41

    Eu com os portugueses só falo galego correcto (ou seja, galego-AGAL não ceceiante) e nunca me responderam em castelhano.

    O galego non é portu, tanto ten como o “normalicen”
    En portugal como teñan a máis mínima sospeita que non es portu e que es español fálanche en castellano e incluso pedindo que che falen en portu seguen en mode castellano. Obviamente se o portu non sabe nada de castellano pois que che van falar se non portu? Pero vamos, que saben que non es portu. Non cola por moito acento que tentes poñer

  • 7. Gerardinho2000  |  23/Xuño/2008 at 13:49

    Pois mira, Nemigo ,isso passará-che a ti, mas a mim NUNCA me passou. Lamento que as tuas fobias não che deixem ver mais alô.

    Alema, o castrapo é o que outros chamam “gallego do pueblo” ou “gallego verdá”, que como o seu próprio nome indica tem pouco de galego. Vejo como mais galego o galego-espanhol do ILG ou da RAG do que esse “gallego do pueblo”, que é um galego-correcto inçado de castelhanismos, mas que daqui a uns anos só será um castelhano cheio de galeguismos.

    Por outra parte, eu tenho toda a legitimidade do mundo em dizer que o galego-AGAL é o “correcto”, porque a maior parte dos isolacionistas dizem o mesomdo galego-ILG/RAG, assim que reivindicar isto também é um exercício de NORMALização do reintegracionismo.

  • 8. alema  |  23/Xuño/2008 at 14:36

    “[o galego RAG] daqui a uns anos só será um castelhano cheio de galeguismos”
    esa é unha afirmación bastante inxusta; eu creo que a RAG depurou bastante ben os castelanismos que están introducidos no idioma da xente (grazas ao cal este idioma non morreu, pero vaia)… a RAG tamén rescatou -hai que recoñecerllo- moitas palabras galegas que estaban en desuso ou case desaparecidas que agora son de uso bastante común…
    o galego AGAL non ceceiante é un galego bastante máis artificial para o meu gusto e creo que tamén para a maioría dos galegofalantes.

  • 9. Gerardinho2000  |  23/Xuño/2008 at 18:52

    “[o galego RAG] daqui a uns anos só será um castelhano cheio de galeguismos”

    Se volves ler, verás que me refiro ao “gallego do pueblo”, e não ao galego ILG-RAG ;-)

  • 10. Nemigo  |  23/Xuño/2008 at 23:39

    penso que a próxima xuntanza do blogomillo debera ser en portugal. A proposta queda feita

    Teño vivido suficientes situacións en portugal para dubidar que alguén poida entenderse alí e moito menos pasar por portu autóctono
    Como cando uns compañeiros españois foran a un bar a tomar o almorzo e pediron: mermelada (sic) dito así e pronunciado en castellano mesetario. Que si lles dixeron, que non tiñan pero que ían buscar
    E foron. E cando voltaron pois que non. Aquelo non era mermelada
    En portu mermelada dise confitura. Os bos homes trouxeron membrillo. Porque en portu menbrillo é marmelo

    E de mermelada -> marmelo

  • 11. Gerardinho2000  |  24/Xuño/2008 at 9:27

    “Porque en portu menbrillo é marmelo”

    Perdoa, mas em GALEGO é MARMELO de toda a vida, fruto do MARMELEIRO: http://gl.wikipedia.org/wiki/Marmeleiro

    Agora vai ser culpa dos portugueses que os galegos não conheçam bem a sua língua… Chamemos-lhe PREGUIÇA ou resíduos da fortíssima PRESSÃO DO CASTELHANO, mas não botemos a culpa aos portugueses… ou aos REINTEGRATAS !!! ;-)

  • 12. alema  |  24/Xuño/2008 at 13:45

    @gerardinho,
    nemigo ten razón no esencial:
    en portugal ninguén entende “marmelada” porque eles din “confitura”… ;-)

  • 13. Nemigo  |  24/Xuño/2008 at 14:00

    Querían mermelada non marmelo
    Por moi reintegrata galego que sexa en portu mermelada dise confitura

  • 14. Gerardinho2000  |  24/Xuño/2008 at 21:33

    Em que alô digam confitura já é cousa sua, que essa palavra é tão portugalega como castelhana.

    E como “marmelada” também te vão perceber (acaba-mo de confirmar um amigo de Trás-os-Montes).

    Por certo, o dicionário da priberam só regista marmelada, e não confitura :p

  • 15. Gerardinho2000  |  24/Xuño/2008 at 21:39

    Por certo, resulta curioso que em Lixboua usem a palavra espanhola “confitura” (obviai o comentário anterior, frase primeira, que misturei duas ideias e disse o contrário do que queria dizer) e não as palavras portugalegas CONFEITO, CONFEITE ou CONFEITURA.

    Por último, tiro isto do portal de uma empresa… de gastronomia, parece, Douromel (C+C):

    A confitura, seguindo os antigos processos de produção, usa uma gama de fruta rigorosamente seleccionada, proveniente do Douro e de outras regiões de Portugal para oferecer aos clientes, indústria, pastelaria e consumidor final, um produto de qualidade superior.

    Frutas confitadas são submetidas a processos que substituem os líquidos dos tecidos vegetais por açúcar. A calda de açúcar permite que o produto final resista a alterações, durante longos período de tempo.

    A marmelada resulta da mistura da polpa de marmelo e açúcar.

    Os doces resultam da mistura de polpa e, ou, polme de frutos de uma ou mais espécies e de açúcar.

    Os produtos ” Gama D’Ouro ” são confeccionados, associando as receitas tradicionais com os sabores regionais, de forma a obter produtos de excelência.

  • 16. alema  |  24/Xuño/2008 at 22:09

    Encantoume o de “Lixboua” xD xD xD
    A min tamén me chamou a atención escoitalo (pero non só a lisboetas senón a xente do norte) :D

  • 17. Gerardinho2000  |  25/Xuño/2008 at 8:43

    Pois é. Em princípio, a pronúncia “Lixboua” seria mais própria do português do norte, em concreto da zona do Porto, que tende a fazer ditongos.

    No entanto, nas falas setentrionais o sotaque tradicional não palataliza tanto o -s de final de sílaba (isto é, não se corresponte exactamente com um ‘x’, mas algo assim como “sx” onde o xis soaria um chisco menos do que o esse, exactamente como pronunciam em Santa Comba os ’s’, que dizem ’sxente’ por ‘xente’).


AVISOS

Ollo! Agora estou en alema.org

links by alphabetical order